首页 > 游戏新闻 > 游戏资讯

《新热血硬派》翻译引起争议 保持原汁原味真的很难吗

发布时间:2022-03-17 10:52:58 来源:网络 作者:小编伯羽

 《新热血硬派》是一款比较经典的游戏。由于欧美双语翻译的问题,这款游戏的最新主机移植版引起了不小的争议。部分玩家对两种不同的翻译不满,而译者坚持这样的工作,事件引发热议!

 image.png

 1994年发行的《热血硬派》系列《新·热血硬派 国夫们的挽歌(新・热血硬派くにおたちの挽歌)》是该系列中比较独特和异类的作品。接近真实头部和身体的角色,以及不同于系列其他作品的较重情节,可以说在系列中独树一帜。

 

 或许正是因为这样的关系,这款游戏没有出海,成为了久违的欧美市场的一员。 2021年,现在拥有该系列版权的雅客系统宣布将《新·热血硬派 国夫们的挽歌》移植到现任主机上,不仅是为了纪念系列35周年,也是为了处理即将推出的系列。传闻中的《热血少女(热血硬派くにおくん外伝 リバーシティーガールズ)》,推出了美沙子(みさこ)和京子(きょうこ)的首部作品热血少女 Zero(River City Girls Zero)。

 image.png

 《新·热血硬派 国夫们的挽歌》于 2 月 14 日在欧美首发于 Nintendo Switch。发布后,欧美玩家发现游戏中提供了两种不同版本的英文字幕翻译。其中一个版本被标记为“LITERAL”,另一个被标记为“NEW”。据玩家反映,由于本作的剧情设定,人物的台词比较粗暴一些。新版本的字幕将用词改得更温和,而直译则尽可能地保留了原意。比如有一个场景,国富嘴巴脏了,直接骂了一句“那个傻死女人”。在直译中,它被翻译成“那个愚蠢的婊子”,非常接近,但新版本要温和得多。“那个不忠……(这是背叛……)”。

 image.png

 这看似是一种可以满足不同需求的妥协,却在欧美网络上引起了游戏玩家和翻译者的对峙。不少玩家称赞发行商听到了玩家的心声,希望所有代表国外游戏的发行商都能学习这种做法;但也有译者反弹,称不信任本土译者,甚至与那些有偏见、歧视性的小众玩家合作打压本土译者。

 

 事实上,欧美日本亚文化创作消费群体,包括游戏,与欧美译者之间,有着长期的关系。一方面,翻译真的不是一件简单的事情,往往难以满足想要保持“原汁原味”的消费者。不过近年来,欧美地区时不时出现严重的翻译歪曲案例,让玩家很难不质疑译者是否故意过度解读以走私自己的思想。

 image.png

 比如上图就是去年推出的《新‧美丽新世界(新すばらしきこのせかい)》的英文和日文字幕对比。可以看到有一段文字直接在日语中是不存在的,批评“不要美化资本主义”。下图是将没有特殊政治意义的“竞争社会”翻译成“资本主义”。虽然可以理解,本地化是一个本地化的问题,但往往不是通过直译来解决的。但在目前的先进技术下,如果能在一套产品中同时提供两种不同的翻译,那应该是两全其美了。只能希望这种方式能够同时满足大家的需求,帮助解开这个结。

最新发现

相关资讯

今日热榜

热门游戏